Leave a Reply

13 Comments on "Crank & Crank"

Notify of

Norys Lintas
Admin
5 years 11 months ago

Vedi che succede ad avere tanti dvd in regalo :D?
Tra fumetti, libri, manuali gdr e film in dvd non mi rendo conto di cosa ho!
E pensare che il mese scorso, dopo aver visto il trailer, mi ero ripromesso di noleggiarlo 😛

Nosferatu
Member
Nosferatu
5 years 11 months ago

Signori, Crank e il suo seguito sono i film action-comedy più interessanti degli ultimi anni. La saga è un piccolo cult. Sbavo già per un eventuale terzo film!

elgraeco: vuoi scommettere che una volta che visiterai Los Angeles la magia svanirà?

Lapsus
Member
Lapsus
5 years 11 months ago

Almeno quarcuno che sta a fà ancora ste cazzate sta!
So ‘n drago….. 😎
Dicevo it’s all entertainment, o no?
Te volevo domandà, ndo lo dice : il Karma è una stronza?
Non mi pare di averlo sentito.

sciao

Cyb
Guest
5 years 11 months ago

Che recensione cazzuta!
El, sei ufficialmente reclutato per il terzo capitolo della saga, dopo questo articolo!
Bravo e grazie che mi hai fatto notare questa cosa dell’adattamento. Uno non si rende conto di quanto faccia schifo fino in fondo ‘sto paese finchè non si accorge di quanto in basso sia caduta la decenza e di quanto dilaghi l’ignoranza.
Li hanno rotti anche a me.

Cyb
Guest
5 years 11 months ago

Posso capire delle modifiche a testi, che magari siano talmente specifici del paese d’origine da non essere compresi nell’immediato, modifiche comunque che non stravolgano completamente il senso del discorso.
Ultimamente ho cominciato a preferire le versioni originali, sottotitolate, di film o serie e non me ne pento affatto anche perchè gli “adattamenti” ai testi li considero un abuso sia nei confronti di chi le ha scritti che degli spettatori.

mcnab
Member
5 years 11 months ago

“D’accordo, credo che di Crank e del suo seguito Crank: High Voltage sappiate già tutto.”
Io scopro solo adesso che esistono 😛

Nick
Guest
Nick
5 years 11 months ago

Considerate che fino a qualche anno fa esistevano delle scuole di doppiaggio che sfornavano veri e propri professionisti.Adesso per motivi di business,fanno fare il doppiaggio perfino a Frizzi e Totti quando va bene,quando va male invece all’amante o al figlio del dirigente di turno,purtroppo questo genera una caduta verso il basso.
In alcuni paesi come L’Olanda ormai non si doppia più si preferisce trasmettere il film in lingua originale e sottotitolato.
Personalmente mi mancano i vecchi doppiatori.Dei nuovi anche quello che fa Renè in BORIS non è male comunque.

Nick
Guest
Nick
5 years 11 months ago
:..Della vecchia scuola rimangono ormai solo Michele Kalamera(il mitico comandante Koenig) e Romano Malaspina(Actarus). Sui tagli e sugli adattamenti poi l’unica giustificazione che riesco a trovare sono nei casi di giochi di parole intraducibili tra noi o quando si citano personaggi poco conosciuti da noi. Esempio:se il buono mentre insegue il cattivo i un film americano e gli dice: -“Ti becco prima che Letterman faccia il suo monologo serale”. Allora potrei anche capire,non giustificare però, che in Italia facciano un adattamento del tipo: _Ti becco prima che in Tv facciano il mio programma preferito”. Ma per il resto ,per me… Read more »
wpDiscuz