Leave a Reply

37 Comments on "Saranno Nazi Vostri"

Notify of

Max "Helldorado" Novelli
Member
4 years 8 days ago

E’ l’ultima goccia che dimostra chiaramente quanto ormai si sia definitivamente perso il senso del ridicolo. Una volta adattavamo a perfezione, come l’esempio che hai messo ad inizio post, oggi ci sono delle traduzioni oscene, per di più accompagnate da doppiaggi quasi amatoriali. Un’altro pezzo di eccellenza che sta vivendo di ricordi…

Helldoom
Member
4 years 8 days ago

Quando rilessi la notizia, sicura sta volta, sul blog di Mr.Giobblin , pensai anche io a “Cielo d’acciaio”, un gran bel titolo.
Pensando, ingenuamente, che il titolo del post fosse una sua battuta…poi lessi che era il sottotitolo del film…
Ma, vogliamo anche parlare del “Riposa in pezzi” dei Mercenari 2?
Vogliamo anche parlare…no, che ne parliamo a fare 🙁

gloutchov
Member
4 years 8 days ago

Credo che salterò… e saranno solo Nazi loro!!

Mauro
Member
4 years 8 days ago

I primi esempi che mi vengono in mente: Se Mi Lasci ti Cancello, Ribelle (perché “Coraggiosa” non ci piace), Dragon Trainer (come cambiare un titolo, lasciandolo però nella lingua originale)…

Bruno_bac
Member
4 years 8 days ago

Vedo che google ha già capito tutto 🙂
A parte scherzi, quel titolo è un insulto, e anzi danneggia il film creando l’aspettativa di qualcosa di diverso.
Non andrò a vederlo in lingua italiana (ovviamente anche perché l’ho già visto) per timore di scoprire quali piacevolezze si sono inventati nel doppiaggio… Non oso pensarci.

Marco Bango Siena
Member
4 years 8 days ago

Ho il sospetto, e qui qualcuno mi smentisca, vi prego, che il Malvagio Consiglio provenga direttamente dalla TV. Mi spiego, se un tempo il lavoro intorno agli adattamenti cinematografici era discretamente curato, quello per molte serie TV erano già a livelli pietosi. Perché far diventare la protagonista del telefilm un’italiana, tra l’altro in versione macchietta? Perché Willy dei Simpson da scozzese è diventato sardo, anche lui macchietta? Di esempi ce ne sono troppi, purtroppo…

strategieevolutive.wordpress.com/
Member
Quella dei titoli tradotti in maniera offensiva per il pubblico è storia antica, e dolorosissima. Perché “National Lampoon European Vacations” divenne “Ma guarda un po’ ‘sti americani”? Resta un mistero inspiegabile. “Les biches”, commedia francese su turbamenti adolescenziali venne ritenuto invendibile al pubblico italiano dei primi anni ’70, e quindi tagliando una striscia del poster, il titolo divenne “Lesbiches”, e fu un clamoroso successo. Perché poi l’idea è quella – tirare i gonzi in sala, estorcendo loro un biglietto di prima visione. Se poi il film non piace, e disattende le aspettative, beh, problema loro, giusto? Restano casi altrettanto inspiegabili.… Read more »
Gianluca Santini
Member
4 years 8 days ago

Come dissi da Giovanni, a questo punto era meglio non portarlo proprio. Per fare le cose male, tanto vale non farle. Magari riusciranno ad attirare gli spettatori goliardici-medi, che ovviamente rimarranno delusi perché si aspetteranno qualcosa che non è, ma tutti quelli dotati di almeno un briciolo di intelligenza, vedendo un titolo del genere scapperanno a gambe levate, perdendosi invece qualcosa che avrebbero potuto apprezzare.
Insomma, un solo sottotitolo, doppio danno.

Ciao,
Gianluca

Giuda
Member
4 years 8 days ago

Evolveremo delle maniglie sulle chiappe per quanto ci prendono per il culo.

mcnab
Member
4 years 8 days ago

Il peggio del peggio è “Se mi lasci ti cancello”, un’italianizzazione che grida ancora vendetta.

Nel doppiaggio – parlando di cose recenti – ho trovato scadente quello del Trono di Spade. Esagero?

Giuda
Member
4 years 8 days ago

Quel film non sono andato a vederlo proprio perché a giudicare dal titolo pareva una cagata. Anzi, devo ancora recuperarlo. Adesso lo scarico.

narratore74
Member
4 years 8 days ago

Alla fine si riduce tutto alla solita minestra: in Italia o si fa così o non si fa. E si fugge all’estero per trovare qualcosa di degno…
Libri, film, tutto rimestato per renderlo unico, come solo noi sappiamo fare. Peccato che unico non sia per definizione bello e piacevole…

beppeiaf
Member
4 years 8 days ago

posso dire “fuori i nomi!” ?
Perchè ci sarà una persona, due persone che hanno deciso questo. Perchè io vorrei che avessero un nome per potergli chiedere “perchè?”
Solo questo…

Giobblin
Member
4 years 8 days ago

Scusate il ritardo 😀 Sono contento che il Malvagio Consiglio venga menzionato anche al di fuori del mio blog: è un nemico oscuro e terribile, e va debellato quanto prima.
Aspetto la versione italiana di Iron Sky per esprimermi… sperando che non venga doppiato in stile Bagaglino.
Brrr.

Max_headroom
Member
Max_headroom
4 years 8 days ago

Anche io giungo in ritardo. E’ un articolo da applausi e assolutamente condivisibile nei contenuti. Il “saranno nazi vostri” snatura tutto e riduce tutto in burletta, neanche fosse un film di Pierino. Ripenso anche a quando da ragazzino vidi il primo Guerre Stellari e ancora oggi mi confondo tra Darth Fener – Dart Vader, Han Solo – Jan Solo, R2D2 – C1P8 e Leia – Leila…….

trackback

[…] Visita il sito bookandnegative oppure iscriviti al feed Leggi l'articolo completo su AlterVista […]

profiles.google.com/11347327794…
Member

Dico solo una cosa: Se mi lasci ti cancello.
E aggiungo: “io era… macchina-che-era”, da una vecchia puntata di Futurama

E la finiamo lì perché l’argomento, da povera sfigata laureata in lingue che è costretta a rispondere al telefono e tradurre qualche schifosa e sgrammaticata lettera commerciale di tanto in tanto e che darebbe l’anima per poter entrare in questo mondo di traduttori/adattatori (NON doppiatori) cinematografici della domenica mi fa incazzare come una bestia.

Babol

wpDiscuz